'Art. 3, point c, du Statut de la Fondation lui confie la tâche de «commander les travaux de nouvelles traductions ou la révision des traductions existantes des œuvres de Maria Valtorta et de toute autre publication valtortienne à des traducteurs expérimentés»; et l'art. 4 prévoit la création d'un "collège de traducteurs sous la direction d'un coordinateur".
Les traductions existantes des Écrits de Maria Valtorta couvrent les langues parlées dans le monde entier, des dialectes européens aux dialectes indiens. Dans certains, en particulier les principaux européens, les œuvres majeures ont été traduites dans leur intégralité ainsi que, en tout ou en partie, les œuvres mineures. Dans d'autres, la traduction et la publication de volumes individuels se font progressivement. Dans d'autres encore, des traductions de passages choisis, ou au moins partiels, d'œuvres valtortiennes ont été publiées. Pour certains autres, comme l'arménien et l'indonésien, il n'y avait que la proposition de promouvoir leur traduction. Au total, il existe un peu moins de 30 langues.
La plupart des auteurs des traductions existantes se sont portés volontaires, laissant au CEV, en sa qualité d'éditeur, la tâche de vérifier les compétences de l'aspirant traducteur et de rémunérer, une fois le contrat conclu, sa prestation. Il n'est pas rare que le CEV ait dû entreprendre la tâche de résoudre les doutes qu'un traducteur posait lors de l'interprétation de certains passages du texte valtortien. Enfin, c'était un droit du CEV d'autoriser, avec des accords formels, la publication et la diffusion d'une traduction, lorsqu'il n'était pas possible ou pas commode de la publier et de la diffuser de son propre chef, et c'était toujours un droit (mais également un devoir) du CEV de bloquer ou au moins de combattre les traductions abusives par des avertissements et des poursuites judiciaires.
Les droits et devoirs concernant les traductions sont passés à la Fondation, qui pourra les gérer avec plus de compétence et d'autorité à travers les «organes subsidiaires», prévus à l'art. 4 du Statut. La création du "collège des traducteurs" sera d'une grande importance, qui servira à mettre les traducteurs valtortiens en communication les uns avec les autres pour échanger des expériences et poser des questions, dans le but, avant tout, de rechercher une interprétation fidèle de l'original. Texte italien dans la forme littéraire correcte qui est spécifique à chaque langue.
Le projet peut être aidé en particulier dans le domaine professionnel avec le soutien des auteurs des traductions, à la fois ceux qui ont déjà traduit ou traduisent pour Maria Valtorta, et ceux qui sont prêts à le faire même en ayant la capacité. L'aide financière servira donc avant tout à supporter les coûts des traductions qui, bien qu'exigées, ne sont pas suffisamment compensées par les ventes, parce qu'elles sont destinées aux pays pauvres, ou de religion majoritairement non chrétienne, ou de culture et pénétration religieuse.
TRADUCTIONS EN COURS
ЕВАНГЕЛИЕ КАК ОНО БЫЛО МНЕ ЯВЛЕНО
Le père Alexej Marchenkov traduit Le Talmud dit : “L’Evangile tel qu’il m’a été révélé”.
Dans le cadre d'une diffusion toujours plus grande des écrits de Maria Valtorta, le Fondazione Erede di Maria Valtorta est parvenu à un accord avec son père Alexej Marchenkov qui traduit l'œuvre majeure de Maria Valtorta en russe.
Membre de l'Institut Alexander Men, son père avait initié seul la traduction des chapitres relatifs à la passion et à la mort de Jésus. En accord avec la Fondation, la traduction des chapitres du dixième volume de "L’Evangile tel qu’il m’a été révélé".
Le travail se poursuit en respectant les horaires et la disponibilité de son père Alexej.
Les lecteurs seront tenus informés de l'avancement du projet.
ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ ΟΠΩΣ ΜΟΥ ΑΠΟΚΑΛΥΦΘΗΚΕ
Le Talmud dit : “L’Evangile tel qu’il m’a été révélé” en langue grecque.
En collaboration avec un traducteur d'Athènes, le Fondazione Erede di Maria Valtorta a commencé les travaux de traduction en grec du grand Opera della Valtorta.
Le premier volume est achevé et, dans l'attente d'un certain soutien pour la diffusion des écrits en grec, les travaux se poursuivent avec le second volume.
Les œuvres de Maria Valtorta sont entièrement ou partiellement disponibles dans les langues suivantes:

Albanese

Albanese

Arabo

Arabo

Armeno

Armeno

Ceco

Ceco

Cinese

Cinese

Coreano

Coreano

Croato

Croato

Francese

Francese

Giapponese

Giapponese

Indonesiano

Indonesiano

Inglese

Inglese

Lituano

Lituano

Malayali

Malayali

Olandese

Olandese

Fiammingo

Fiammingo

Polacco

Polacco

Portoghese

Portoghese

Rumeno

Rumeno

Russo

Russo

Rwandese

Rwandese

Slovacco

Slovacco

Sloveno

Sloveno

Spagnolo

Spagnolo

Swahili

Swahili

Tamil

Tamil

Tedesco

Tedesco

Ucraino

Ucraino

Ungherese

Ungherese

Vietnamita

Vietnamita
SOUTENEZ-NOUS POUR LES FRAIS DE TRADUCTION EN GREC ET RUSSE
Nous avons également besoin de votre aide!
UTILISEZ LE FORMULAIRE CI-DESSOUS POUR FAIRE VOTRE OFFRE SÉCURISÉE.